I've been a compulsive reader, writer and theatre goer all my life. My book blog is here: http://alittleteaalittlechat.wordpress.com/ Mostly food at the moment but also knitting is here: http://cathyingeneva.wordpress.com/
I can’t imagine a more special book of poetry. Start off with the poems of a Swedish Nobel Prize winner. Have them translated by WH Auden. And already you are interrupting. Yes, I know. You didn’t know that Auden spoke Swedish. Well he doesn’t. This book has a go-between, Leif Sjoberg, who gave a plain literal translation of each poem, with alternatives for words when appropriate.As I write this on a dark November day, Leif becomes again visible to me, a man with light above his brow. There was a fresh wind in his life but also consistency, fidelity to the assignment, his way of speaking at once hesitantly and eagerly, as if each syllable had its meaning. There was something pure-heartedly beautiful in him that one never can forget.
Who walked past the window of my childhood
and breathed on it?
Who walked past in the deep night of childhood,
that still was starless?
With his finger he made a sign on the pane,
on the moist pane
with the ball of his finger,
and then passed on to think of other things,
leaving me deserted
for ever.
How should I be able to interpret the sign,
the sign in the moist afterwards of his breath?
It stayed there a while, but not long enough
for me to be able to interpret it.
For ever and ever would not have sufficed to interpret it.
My friend is a stranger, someone I do not know.
A stranger far, far away.
For his sake my heart is full of disquiet
because he is not with me.
Because, perhaps, after all he does not exist?
Who are you who so fill my heart with your absence?
Who fill the entire world with your absence?